Die Schreibweise "nach Diktat verreist" ist in der
modernen Korrespondenz nicht mehr üblich.
Inzwischen findet man Tendenzen zu folgender Schreibweise:
für
Otto Mustermann, Geschäftsführer
(hier
Ihren Namen ausschreiben)
Vorname und Zuname
Sekretariat
i. A., i. V., ppa. (pp.) im internationalen Schriftverkehr ?
Diese Kürzel werden im internationalen Geschäftsverkehr
nicht verwendet, da deren rechtlicher
Hintergrund (auch bei wörtlicher Übersetzung) im Ausland nicht erkannt
wird. In der Praxis wird ohne
Zusatz unterschrieben. Zu empfehlen ist die Angabe der Position des
Unterschreibenden und/oder der Abteilung:
| |
Silvia Taylor (Ms)
Sales Manager
|
|
Silvia Taylor (Secretary)pp. Michael Swanson, Sales Manager
|
|
Möglichkeit: Möchten wir
deutlich machen, dass wir im Namen von jemandem unterschreiben, der
eigentlich hätte unterschreiben sollen, gerade aber nicht verfügbar ist,
kann mit "pp. Name der anderen Person"
unterschrieben werden. Diese Variante
entspricht nicht unserem pp. oder ppa. (Prokura) und auch nicht
unserem i. A. oder i. V., sondern eher der früher häufig genutzten Form
"nach Diktat verreist„ (on behalf of – im Auftrag von = pp. – per
procurationem).
Wegen der Ähnlichkeit/Verwechslungsgefahr zu der
Bedeutung des Zusatzes pp. oder ppa. (per Prokura)
nach HGB raten wir von dem
Gebrauch dieses Kürzels ab.

War dieser Beitrag hilfreich für
Sie? Dann würden wir uns über eine Spende freuen, denn unser Projekt
finanziert sich überwiegend durch Spenden!