|
|
|

 |
häufig
verwendete Phasen der englischen Korrespondenz |
Anrede
im Brief
 |
Dear
Mr xy:
entspricht: Sehr geehrter Herr xy, |
 |
Dear
Frank:
bei engem Geschäftskontakt |
 |
Dear
Sir or Madam:
entspricht: Sehr geehrte Damen und Herren, |
Wie
Ihr Brief beginnen könnte...
 | Thank
you for your letter of 3 October, in which you....
Danke für Ihren Brief vom 3. Oktober, in dem Sie... |
 | I
am
writing to you about your offer for…
Ich schreibe Ihnen wegen Ihres Angebotes über.. |
 | With
reference to our meeting, I would like to inform you….
Bezugnehmend auf unser Meeting möchte ich Sie gern über…
informieren. |
 | Further
to our meeting, we would like to…
Bezugnehmend auf unsere Besprechung würde ich gern… I
am
writing to tell you that…
Ich möchte Sie wissen lassen, dass… |
 | With regard to
your letter of...
Mit Bezug auf Ihr Schreiben vom... |
 | as desired in
your letter of...
Wie in Ihrem Schreiben vom ... gewünscht... |
 | From my letter
you will see that...
Meinem Schreiben werden Sie entnehmen, dass... |
 | I
am
writing to ask you whether you would like to…
Ich würde gern nachfragen, ob Sie…möchten. |
 | I
am
writing to ask you whether you have time to consider my letter of 3
October. As you know, the matter is rather urgent, so perhaps you
could let me have a response as soon as possible.
Ich möchte mich erkundigen, ob Sie Zeit gehabt haben, sich
über meinen Brief vom 3. Oktober Gedanken zu machen. Wie sie
wissen, ist die Angelegenheit recht dringend. Vielleicht könnten
Sie mir daher so bald wie möglich eine Antwort zukommen lassen. |
Positives
 | We
are pleased to inform you that…
Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu können, dass |
 | We
are pleased to announce…
Wir freuen uns bekannt geben zu können... |
 | I
am
writing to let you know the good news that...
Ich möchte Ihnen die gute Nachricht mitteilen, dass |
 | It
is
our pleasure to…
Es ist uns eine Freude… |
Negatives/Bedauerliches
 | We
regret to inform you that…
Wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass… |
 | I
am sorry to inform you that…
Ich bedauere, Ihnen mitteilen zu müssen, dass… |
 | I
am afraid that…
Ich bedauere, dass… |
Bestätigung
 | We
would like to confirm…
Wir möchten…bestätigen… |
 | I
can confirm…
Ich kann bestätigen, dass… |
 | We
are pleased to confirm that…
Wir freuen uns…bestätigen zu können. |
Anfragen/Nachfragen
 | Could
you please send us…?
Könnten Sie uns bitte…senden? |
 | I
would be grateful if you could send…
Es wäre freundlich, wenn wenn Sie uns….senden könnten. |
 | We
would appreciate it if you could…
Wir würden es zu schätzen wissen, wenn... |
Bestellung
 | We
are able to quote you a price of...
Wir können Ihnen einen Preis von… nennen. |
 | We
can offer you a discount of ...
Wir können Ihnen einen Rabatt von… einräumen. |
Beschwerden
 | I
am writing to complain about...
Ich schreibe Ihnen, um mich über … zu beschweren. |
 | Please
ensure this does not happen again.
Bitte stellen Sie sicher, dass sich das nicht wiederholt. |
Entschuldigung
 | Please
accept our apologies for...
Bitte akzeptieren Sie unsere Entschuldigung für… |
 | We
apologize for any inconvenience this has caused you.
Wir entschuldigen uns für die Ihnen entstandenen
Unannehmlichkeiten. |
 | I
do apologize most sincerely.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung. |
Für
Einladung bedanken – absagen / zusagen
 | Thank
you very much for your kind invitation to ...
Vielen herzlichen Dank für Ihre Einladung zum…
|
 | Unfortunately
I have a previous engagement on that day and won't be able to
come.
Leider habe ich an dem Tag schon eine Verabredung und kann
deshalb nicht kommen.
|
 | I
would be delighted to come.
Ich würde sehr gern kommen.
|
Auf
Anlage hinweisen
 | Please
find enclosed/attached...
Anbei finden Sei… |
 | I
am enclosing...
Ich füge … bei. |
 | As
you will see from the enclosed…
Wie Sie beiliegendem… entnehmen… |
 | Enclosed you
will find...
beiliegend finden Sie... |
Termine
 | Please
let me know if Thursday suits you.
Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Donnerstag
passt. |
 | Please
let me know if Thursday at 9:00 would be convenient.
Bitte lassen Sie mich wissen, ob es Ihnen am Donnerstag um
9 Uhr passt. |
Schlusssätze
 | We
look forward to hearing from you.
Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. |
 | We
are looking forward to meeting you.
Wir freuen uns auf das bevorstehende Treffen |
 | Thank
you in advance for your help.
Vielen Dank im Voraus. |
 | If
you have any further questions, please do not hesitate to contact
us.
Bei weiteren Fragen stehen wir gern zur Verfügung.
|
 | Please contact
us again if...
Bitte kontaktieren Sie uns, wenn... |
 | I look forward
to hearing from you soon.
Es würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören. |
Schlussformeln
 | Yours
faithfully,
benutzen Sie, wenn Sie den Namen des Ansprechpartners nicht
kennen |
 | Yours
sincerely,
benutzen Sie, wenn Sie den Namen des Ansprechpartners kennen |
 | Best wishes,
oder
Best regards,
benutzen Sie, wenn Sie mit dem Ansprechpartner in engem
Geschäftskontakt stehen |
Adressänderung
 | I
am
writing to inform you of my new address which will take effect
from 1 October:............
Hiermit möchte ich Ihnen meine neue Adresse, gültig ab 1.
Oktober mitteilen:.... |
 | With
effect from 3rd October 2009 our new address is:
Ab 3. Oktober 2009 lautet unsere neue Adresse: |
 | As
of 3rd October our new address is:
Ab 3. Oktober lautet unsere neue Adresse: |
Hotelzimmer
buchen
 | Would
you please book a non-smoking single room with bath or shower for
Mr. Xy for the nights of October 2nd and 3rd. I would be grateful
if you could let me know your terms.
Würden Sie bitte für zwei Übernachtungen, dem 2. und 3. Oktober,
ein Nichtraucher-Einzelzimmer für Herrn Xy mit Dusche oder Bad
reservieren? Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir Ihre
Konditionen mitteilen würden.
Tipp: Achten Sie auf die richtige Formulierung, damit sie nicht
ungewollt früher Ihr Hotelzimmer räumen müssen.
Beispiel:
"I would like to book a room
for the nights of October 2nd and 3rd" bedeutet:
Check in am 2.10. - Check out am 4.10. =
2
Übernachtungen
"I would like to book a room from 2nd to 3rd October" bedeutet:
Check in am 2.10. - Check out am 3.10. =
1
Übernachtung |
Hotelbuchung
stornieren
 | I
would be grateful if you could cancel the reservation I made for
October 2nd to 5th for Mr. Xy.
My apologies for having inconvenienced you.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie die Reservierung für 2.
– 5. Oktober streichen würden. Es tut mir Leid, dass ich Sie
umsonst bemüht habe. |
E-Mail-Adresse
Mitteilen
 | I
have
got a new e-mail address.
Ich habe eine neue E-Mail-Adresse. |
 | You
can contact me at the following e-mail address:
Sie können mich unter folgender E-Mail-Adresse erreichen: |
 | Please
note my new e-mail address which comes into effect on 1 October:
xy@xxx.com
Bitte nehmen Sie meine neue E-Mail-Adresse zur Kenntnis, die ab 1.
Oktober wirksam wird: xy@xxx.com |
E-Mail
Anhang
 | Attached
are two files in Excel.
Anbei zwei Excel-Dateien. |
E-Mail
Bestätigung über Erhalt erbitten
 | Could
you please acknowledge that you have received this message?
Könnten Sie bitte den Erhalt dieser Nachricht bestätigen? |
E-Mail
Urlaub
 | Please
note that I shall not be checking my e-mail box from... to …. I
shall deal with any messages when I return.
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich meine E-Mails
vom…. bis ... nicht abrufen werde. Nach meiner Rückkehr werde
ich mich um die eingegangenen Mails kümmern. |
|
|