Unterstützen Sie unser Projekt, damit die Inhalte unserer Seite kostenlos bleiben können
 Donate Now
 

Home Nutzung Impressum

Sekretariat
Reiseplanung
Korrespondenz
Telekommunikation
Personalfragen
Finanzen/Bank
Englisch
dies und das
Magazin
Nachschlagewerke
Bewerbung

 

Abkürzungen in englischen Briefen und E-Mails

So wie für Briefe in deutscher Sprache gelten auch für englischsprachige Briefe folgende Verhaltensregeln:

  • Adressieren Sie Ihren Brief möglichst genau (finden Sie den Namen Ihrer Kontaktperson heraus).
     
  • Formulieren Sie den Brief in kurzen, prägnanten Sätzen. Je komplizierter die Satzstruktur ist, umso größer wird die Gefahr, Fehler (Satzaufbau/Grammatik) zu machen.
     
  • Wählen Sie einen höflichen Umgangston/höfliche Formulierungen. Durch Unfreundlichkeit erschwert man es sich eher, seine Ziele zu erreichen. Das gilt für fremde Länder (Großbritannien, Indien usw.) noch mehr, als für uns Deutschsprachige.
     
  • Sagen Sie unmissverständlich (aber höflich), was Sie wollen (z.B. einen angemessenen Zeitrahmen für die Bearbeitung setzen; ausdrücken, was Sie vom anderen erwaten, welche Arbeiten zu erledigen sind usw.)
     
  • Halten Sie sich auch bei fremdsprachiger Korrespondenz eng an Ihr Corporate Identity (allgemein verwendetes Layout, Logo, Firmierung, Farben usw.). Prüfen Sie, ob vorgegebene Muster/Vorlagen vorhanden sind oder legen Sie Muster für immer wiederkehrende Briefe oder einzelne Formulierungen an. Damit sparen Sie Zeit und gewinnen an Professionalität.

Im Englischen wird viel abgekürzt. So wird im Gespräch aus einem

"I will fax you our delivery..."

ein

"I´ll fax you our delivery..."

In der Korrespondenz sind diese Abkürzungen jedoch nicht empfehlenswert.

Um Missverständnisse zu vermeiden, raten wir generell vom Gebrauch von Abkürzungen ab. Gleiches gilt für Akronyme, auf die man im Englischen immer wieder trifft.

Akronym = ein aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter gebildetes Wort.

Beispiel: "asap" als Akronym für "as soon as possible".

Die unten gelisteten Abkürzungen und Akronyme sollen also nicht zum Gebrauch ermuntern. Sie sollen vielmehr als Hilfestellung gesehen werden, um ankommende Briefe oder E-Mails entschlüsseln können.

Abkürzung Ursprung deutsche Bedeutung

A/C, a/c

account

Konto

AGM annual general meeting (Jahres-)Hauptversammlung

a.m.; am

lat. ante meridem / in the morning

vormittags

AOB any other business Diverses (letzter Punkt auf der Tagesordnung)

approx.

approximately

ca. / circa

a.s.a.p / asap

jeder Buchstabe wird einzeln gesprochen, nicht als ein Wort!

as soon as possible so bald wie möglich

attn

for the attention of

z. Hd. / zu Händen

Ave

Avenue

Allee

B2B /B-to-B Business to Business steht allgemein für Beziehungen zwischen mindestens zwei Unternehmen
B2C Business to Consumer steht allgemein für Beziehung zwischen einem Unternehmen und Privatpersonen als Kunden
B/L bill of lading Frachtbrief

Blvd

Boulevard

Boulevard

Bros

Brothers

Gebrüder, Gebr.

BTW by the way übrigens

c.

circa

ca.

cc carbon copy/copy Blindkopie/Kopie
CEO Chief Executive Officer Vorstandsvorsitzender (AG)
Vorsitzender der Geschäftsleitung/ Geschäftsführer (GmbH)

cf.

 confer, compare

vergleiche, vgl.

CFO  Chief Financial Officer Finanzvorstand
 CFR  cost and freight  Kosten und Fracht
 C/N  credit note  Gutschrift

c/o

care of

bei, per Adresse

COD

cash on delivery

Nachnahme

cu see you Tschüss
CUL8R see you later Bis später
curr. current laufend

Dept

Department

Abteilung, Abt.

ed. edition Auflage

e.g.

lat. exempli gratia / for example

z. B. / zum Beispiel

EGM extraordinary general meeting außerordentliche Hauptversammlung

enc(s), encl.

enclosure(s)

Anlage(n)

esp.

especially

besonders, bes.

ETA estimated time of arrival voraussichtliche Ankunftszeit

excl.

excluding

exklusive, exkl.

extn  

extension

Nebenstelle  

FAQ frequently asked questions Häufig gestellte Fragen
FX foreign exchange Fremdwährung
fyi for your information zur Kenntnisnahme
Grats / Gratz / GZ congratulation Gratulation
HAND Have a nice day Schönen Tag noch (bei Verabschiedung)

Hon.

Honorable

Ehrenwerter (Titel v. Parlamentsmitgliedern)

i.e.

lat. id est / that is

das heißt, d. h.

Inc incorporated Aktiengesellschaft (AG)

incl.

including

inklusive, inkl.

IOU I owe you ich schulde Ihnen (z.B. eine Erklärung)
IPO initial public offer Börsengang / öffentliche Erstemission

l.

line

Zeile

lb pound (weight) das Pfund (Gewicht)
Ltd limited company Abkürzung einer Gesellschaftsform ähnlich wie Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH)
mo / mth month Monat

MP

Member of Parliament

Parlamentsmitglied

Mr

 

vor Namen Herr

Mrs

 

vor Namen Frau

Ms

 

vor Namen Frau (meist bei unverheirateten, oder bei denen es unklar ist)

n/a not applicable k.A. keine Angabe
N/A not available/applicable nicht verfügbar/anwendbar
NB lat. nota bene / note well/take notice übrigens, wohlgemerkt
nc no comment Kein Kommentar

nec.

necessary

erforderlich

No., no.

franz. numero / number

Nummer, Nr.

Nos., nos.

 

Nummern

OBO/ o.b.o. or best offer (used in for sale ads) oder bestes Angebot
ONO/ o.n.o. or near offer Verhandlungsbasis VHB
o.s. oneself / yourself sich selber / sich selbst

p.

page

Seite

p.a. lat. per anno / per year pro Jahr
PA personal assistant Chefsekretär(in) / persönliche(r) Assistent(in)

para.

paragraph

Absatz

pg/p page Seite

PhD

lat Philosophia Doctor

Dr. der Philosophie

P/L Profit/Loss Gewinn und Verlust
Plc public limited company Gesellschaftsform ähnl. wie Aktiengesellschaft (AG)
pls please bitte
pls cfm please confirm bitte bestätigen

p.m.

lat. post meridiem / in the afternoon/evening

nachmittags/abends

PO

post office

Postamt

POB, PO Box

Post Office Box

Postfach

poss.

possible

möglich

pp, p.p.

lat. per procurationem / per pro / signed on behalf of

in Vertretung

pp.

pages

Seiten

p&p postage and packing Porto und Verpackung
PR public relations Öffentlichkeitsarbeit
PS lat. postscriptum Postskriptum / Nachschrift

PTO, pto

please turn over

bitte wenden

p.w. per week pro Woche
qty quantity Stückzahl

Rd

Road

Straße, Str.

Re., re.

with reference to

Betreff

recd, rec´d

received

erhalten

ref. with reference to bezüglich

regd

registered

eingeschrieben

ROI return on investment (Kapital-)Rendite

retd

retired

außer Dienst a.D.

Rev.

Reverend

Ehrwürden (Anrede f. Geistlichen)

RSVP

please reply

um Antwort wird gebeten

s.a.e. stamped addressed envelope frankierter, adressierter Rückumschlag

s.o.

someone

jemand, jmd.

Sq.

Square

Platz

Sr

senior

senior (sen.)

St

Street

Straße, Str.

Sta., sta.

Station

Bahnhof, Bhf.

sth., s.th.

something

etwas

Tel., tel.

telephone

Telefon, Tel.

TGIF Thank goodness it's Friday! Gott sei Dank, es ist Freitag!
TIA Thanks in advance Danke im Voraus

usu.

usually

meistens

VAT value added tax Mehrwertsteuer MWSt.
VIP very important person prominente/wichtige Persönlichkeit
w/e / WE weekend Wochenende
Y? Why? Warum?
Zip zone of improved delivery Postleitzahl

Sie sind auf der Suche nach einer bestimmten Abkürzung nicht fündig geworden? Dann versuchen Sie es doch einmal unter http://www.chemie.fu-berlin.de/cgi-bin/acronym


Donate Now

War dieser Beitrag hilfreich für Sie? Dann würden wir uns über eine Spende freuen, denn unser Projekt finanziert sich überwiegend durch Spenden!


 

 

Stichwortsuche


Machen Sie mit:
Austausch und Informationen zum Thema Büro/Office über die von uns gegründete Gruppe bei Facebook


Kostenloser Newsletter
eintragen
austragen

Bei der Zusammenstellung der Inhalte der Homepage und des Newsletters wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht vollständig ausgeschlossen werden. Für fehlerhafte Angaben und deren Folgen wird keinerlei Haftung übernommen.


Ihre Meinung ist uns wichtig!
Egal ob Anregungen, Themenvorschläge oder Kritik - wir freuen uns auf den Kontakt mit Ihnen feedback@officeorga.de


Donate Now

War dieser Beitrag hilfreich für Sie? Dann würden wir uns über eine Spende freuen, denn unser Projekt finanziert sich überwiegend durch Spenden!

 

 

© officeorga® Heidi Floßbach


Bei der Zusammenstellung der Inhalte wurde mit größter Sorgfalt vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht vollständig ausgeschlossen werden. Für fehlerhafte Angaben und deren Folgen wird keinerlei Haftung übernommen.

Alle Urheber- und Eigentumsrechte vorbehalten
*Rechtlicher Hinweis: Die erwähnten Markennamen sind eingetragene Warenzeichen bzw. Eigentum der jeweiligen Firmen und dienen nur zur Erläuterung.